Miguel León-Portilla
≈
(México, 1926) Es uno de los más importantes investigadores del pensamiento y la literatura náhuatl. Es doctor en filosofía con especialidad en historia y pensamiento prehispánicos, miembro de la Academia Mexicana de Historia e investigador emérito de la UNAM. Su destacada trayectoria le ha valido reconocimientos y la obtención de doctorados honoris causa en varias universidades hispanoamericanas. El FCE también ha publicado sus libros: Los antiguos mexicanos a través de sus crónicas y cantares (1961), Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra [en coautoría con L. Silva Galeana (introducción y traducción), 1991], El destino de la palabra (1996), Tonantzin Guadalupe. Pensamiento náhuatl y mensaje cristiano en el “Nican mopohua” (2000) y Motivos de la antropología americanista. Indagaciones en la diferencia (coordinador, 2001), entre otros.
SECCIÓN DE OBRAS DE ANTROPOLOGÍA
LITERATURAS INDÍGENAS DE MÉXICO
Primera edición (Editorial MAPFRE), 1992
Segunda edición (FCE), 1992
Séptima reimpresión, 2013
Primera edición electrónica, 2016
© 1992, Miguel León-Portilla
© 1992, Fundación MAPFRE América
Este libro formó parte del proyecto editorial de la
Fundación MAPFRE América, denominada Colecciones MAPFRE 1492.
D. R. © 2016, Fondo de Cultura Económica
Carretera Picacho-Ajusco, 227; 14738 Ciudad de México
Comentarios:
editorial@fondodeculturaeconomica.com
Tel. (55) 5227-4672
Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta obra, sea cual fuere el medio. Todos los contenidos que se incluyen tales como características tipográficas y de diagramación, textos, gráficos, logotipos, iconos, imágenes, etc., son propiedad exclusiva del Fondo de Cultura Económica y están protegidos por las leyes mexicanas e internacionales del copyright o derecho de autor.
ISBN 978-607-16-3835-9 (ePub)
Hecho en México - Made in Mexico
PREFACIO
INTRODUCCIÓN
Un universo de culturas: raíz de la palabra indígena
El esplendor clásico (siglos I a IX d.C.)
Los toltecas (siglos IX-XII d.C.)
Llegada de los mexicas a la región de los lagos
El periodo de máximo florecimiento mexica
Las literaturas indígenas: su estudio y revaloración contemporáneos
Lo que abarca este libro
I. LOS MÁS ANTIGUOS TESTIMONIOS, SIGLOS VIII A.C.-X D.C.
Testimonios que son piedra de toque para identificar la expresión indígena
Lo que aportan los más antiguos testimonios: siglos VIII-I a.C.
El conjunto de inscripciones en las etapas más antiguas de Monte Albán, Oaxaca
La riqueza semántica de los sistemas calendáricos en Mesoamérica
Narrativa mediante imágenes
La riqueza de las inscripciones mayas clásicas (siglos III-X d.C.)
Temática de las inscripciones en estelas: exaltación de los señores
Los himnos y cantares teotihuacanos
II. LA LITERATURA DEL PERIODO POSCLÁSICO, SIGLOS X-XVI D.C.
Pinturas y libros mayas
Los otros dos códices mayas
Lápidas, pinturas, cerámica, huesos y libros portadores de representaciones pictoglíficas en el área oaxaqueña
Los libros mixtecas prehispánicos
Los otros tres códices prehispánicos mixtecas
Inscripciones nahuas en monumentos del periodo mexica
Los códices prehispánicos de la región central de México
III. SUPERVIVENCIA Y RESCATE INDÍGENAS DE LA ANTIGUA EXPRESIÓN: CÓDICES Y RELATOS HISTÓRICOS
Actuación de sabios indígenas sobrevivientes
Manuscritos pictoglíficos poscortesianos obra de indígenas en el siglo XVI
Manuscritos pictoglíficos poscortesianos de los pueblos nahuas de la región central de México
Dos libros de los destinos, obra del pueblo nahua en la época colonial
Libros de contenido histórico
Libros elaborados a solicitud de autoridades españolas
Libros poshispánicos de pinturas en las tierras de Oaxaca
Tres códices mixtecas poshispánicos, historicogenealógicos
Los libros poshispánicos de otras regiones de Mesoamérica
La más antigua relación indígena sobre la invasión consumada por los hombres de Castilla
La Leyenda de los Soles
Una transcripción del Libro original de los quichés
La Crónica de Nakuk Pech, noble indígena yucateco
Los Libros de Chilam Balam
IV. LA ANTIGUA PALABRA: SABIDURÍA MORAL DEL MÉXICO INDÍGENA
El rescate de un primer conjunto de huehuehtlahtolli
El procedimiento adoptado en la transcripción
Otros huehuehtlahtolli recogidos por Sahagún
Forma y contenido en los huehuehtlahtolli
Variantes en el conjunto de estas producciones
Rasgos sobresalientes en la estilística de los huehuehtlahtolli
Aprendizaje de los huehuehtlahtolli
Algunas muestras de huehuehtlahtolli: del nacimiento a la muerte
La “antigua palabra” es un legado
Lo que debe saber y hacer la hija de noble linaje
Un diálogo de la antigua palabra: el padre habla al hijo cuando ya quiere casarse, y éste le responde
Universo de símbolos y significaciones de estos huehuehtlahtolli
V. POEMAS Y CANTOS: EL UNIVERSO DE LA FIESTA
Representaciones litúrgicas: teatro perpetuo en náhuatl
La fiesta en honor de Tláloc
La investigación que realizó Sahagún
El primer conjunto de textos obtenidos
La nueva aportación en Tlatelolco (1561-1565)
Orígenes y géneros distintos de estos testimonios
La aportación atribuible a los discípulos de Sahagún
Géneros y características de los himnos y cantares en náhuatl
Otros géneros desde la perspectiva de la temática de los cantos
Cantos sagrados de los mayas
Cantares otomíes
VI. ALGUNOS FORJADORES DE CANTOS DE NOMBRE CONOCIDO
Nezahualcóyotl, el sabio señor de Tezcoco
Rasgos biográficos
Flores y cantos de Nezahualcóyotl
Tochihuitzin Coyolchiuhqui (fines del siglo XIV-mediados del siglo XV)
Sus composiciones
Aquiauhtzin de Ayapanco y su célebre canto
El testimonio del cronista Chimalpahin
Perduración de la palabra indígena
VII. NO ACABARÁN MIS CANTOS: EL DESTINO DE LA PALABRA INDÍGENA
Lo antiguo y lo nuevo en la expresión de las lenguas indígenas
Cronistas nahuas, mayas y de otras regiones
Copiosa variedad de producciones en distintas lenguas indígenas
En el México ya independiente: la palabra de la tradición popular indígena
“No acabarán mis cantos”: el renacer de la nueva palabra
La obra literaria de autores nahuas contemporáneos: poesía
La narrativa de autores nahuas contemporáneos
A modo de conclusión
APÉNDICES
Bibliografía
ÍNDICE TOPONÍMICO
ÍNDICE ONOMÁSTICO
En este libro se describen y valoran testimonios de la expresión de numerosos grupos indígenas de México, desde el primer milenio a.C. hasta el presente. Tales testimonios abarcan inscripciones glíficas en monumentos y códices o libros, acompañados con frecuencia por una rica iconografía. Comprenden también textos en diversas lenguas nativas, transcritos con el alfabeto a partir de los años que siguieron a la conquista española, muchos de ellos portadores de la tradición prehispánica y otros que son producciones de los periodos colonial y moderno.
Varios son los propósitos con que se ha escrito este trabajo. Uno es mostrar que, a pesar de destrucciones y pérdidas, hay una riqueza extraordinaria de expresiones dejadas por la civilización que a lo largo de milenios ha florecido en tierras mexicanas. Otro propósito es poner al descubierto la trama y la urdimbre de un gran tejido cultural, elaborado con hilos de múltiples colores, que son los de la expresión en náhuatl, maya, mixteca y otras lenguas. En ese gran tejido, por encima de diferencias y cambios, se percibe el estilo inconfundible de la expresión de los indígenas que, a lo largo de muchos milenios, han sido creadores de cultura en México. Y, por supuesto, entre los objetivos que conlleva este libro está propiciar el disfrute del corpus o tesoro de estas literaturas.
Notará el lector que en los tres primeros capítulos del libro son numerosas las ilustraciones, en tanto que son pocas las que acompañan a los restantes. Esto se debe a que la temática de los primeros capítulos —inscripciones y códices— requiere, como necesario complemento de la exposición, la presentación de las correspondientes imágenes y signos glíficos. En este sentido puede decirse que el presente libro abarca un gran conjunto de testimonios de la imagen y la palabra.
Para preparar esta obra he tomado en cuenta lo que otros investigadores, entre los que quiero incluirme, han aportado en materia de filología, lingüística, epigrafía, lectura de códices, traducción de textos, recopilaciones etnológicas y estudio de la producción literaria de indígenas contemporáneos. De los grandes maestros que conocí y que ya no están con nosotros recordaré los nombres de aquellos con los que me siento más vinculado. Son Ángel María Garibay, Alfonso Caso, J. Eric S. Thompson, Gerdt Kutscher, Adrián Recinos y Alfredo Barrera Vásquez. Mencionar aquí a los colegas contemporáneos, a los que mucho debemos por sus trabajos en torno de la expresión indígena, antigua y moderna, implicaría el riesgo de omisiones imperdonables. Muchas referencias hago a sus trabajos a lo largo del libro y en la bibliografía.
Me limitaré, por tanto, a dejar constancia ahora de agradecido reconocimiento a don Ignacio Hernando de Larramendi, Presidente de la Fundación MAPFRE América, que propicia esta y otras ediciones; a mi esposa Ascensión, a quien es familiar el impresionante caudal de impresos en náhuatl, por sus atinados consejos, y a María Elena Garza, eficiente colaboradora que realizó con entusiasmo y esmero la transcripción del manuscrito en su ordenador.
MIGUEL LEÓN-PORTILLA
París, Año Nuevo, 1991