Antigone

Cover

Hinweise zur E-Book-Ausgabe

Die E-Books des Reclam Verlags verwenden entsprechend der jeweiligen Buchausgabe Sperrungen zur Hervorhebung von Textpassagen. Diese Textauszeichnung wird nicht von allen Readern unterstützt.

Enthält das E-Book in eckigen Klammern beigefügte Seitenzählungen, so verweisen diese auf die Printausgabe des Werkes.

Fußnoten

  1. In dem Drama Prinz Friedrich von Homburg von Heinrich von Kleist (1777–1811) kann der Protagonist als Anführer eines Truppenteils in einer kritischen Schlacht den Sieg herbeiführen. Er wird danach jedoch zum Tode verurteilt, weil er mit seinem Eingreifen gegen die strategischen Anweisungen der Heeresführung verstoßen hat.

  2. Primus: der Klassenbeste

  3. nonchalant: lässig, locker

  4. Prima: damals übliche Jahrgangsstufenbezeichnung für eine Klasse der gymnasialen Oberstufe (der heutigen 12. Klasse vergleichbar)

  5. Gemeint ist das Drama Prinz Friedrich von Homburg von Heinrich von Kleist (1777–1811); vgl. S. 96, Fußn. 1.

Vor dem Königshaus in Theben, noch vor Tag. Aus dem Palast treten Antigone und Ismene.

ANTIGONE.

Ismene, Schwester, gleichem Mutterleib entstammt!

Kennst du nur eines der von Ödipus entsprungnen Leiden,

das Zeus uns beiden nicht im Leben noch erfüllt?

Denn da ist nichts an Schmerz und nichts, was Ate wirkt,

5und nichts an Schande und Missachtung, das ich nicht

in deinen und in meinen Nöten hab gesehn.

Und jetzt – was ist dies wieder – wie man sagt – für ein Erlass,

den jüngst des Heeres Führer an die ganze Stadt ergehen ließ?

Hast du’s vernommen, weißt es oder merkst du nicht,

10wie auf die Freunde Unheil zukommt von den Feinden?

ISMENE.

Zu mir ist keine Kunde über unsre Freunde,

Antigone, gekommen, weder bittere noch frohe,

seit wir beraubt sind, beide, beider Brüder,

die, einer durch des andern Hand, an einem Tage fielen.

15Und seit vergangne Nacht die Streitmacht der Argeier

zurück sich zog, weiß ich nichts weiter mehr,

nicht, was mein Glück vergrößert noch mein Leid.

ANTIGONE.

Ich konnt’s mir denken! Drum beschied ich dich

vors Hoftor, dass du es alleine hörst.

ISMENE.

Tief wühlt dich sichtlich auf die neue Kunde. 20

ANTIGONE.

Hat Kreon nicht den einen unsrer beiden Brüder

des Grabs gewürdigt und dem andern schmählich es versagt?

Eteokles, sagt man, hat er, wie’s die Ordnung will,

nach Recht und Brauch geborgen in der Erde,

25

Doch Polyneikes’ Leiche, der so kläglich fiel,

– es sei den Bürgern ausgerufen, heißt es – solle keiner

im Grabe bergen und bejammern, nein, man lass

29ihn unbestattet, unbeweint, den Beutevögeln

als leckern Vorrat, wenn sie ihn erspähn, zum Fressgenuss.

Und solches, sagt man, hat der brave Kreon dir

und mir – ich sag: auch mir – verkündet,

und hierher kommt er, um es denen, die’s nicht wissen,

34genau zu künden; er erachte diese Sache keineswegs

für eine Nichtigkeit, nein, jedem, der so etwas tut, dem sei

hier in der Stadt der Tod durch Steinigung durchs Volk bestimmt.

So steht’s für dich, und bald wirst du beweisen,

ob du im Wesen vornehm oder schlecht, trotz edler Eltern.

ISMENE.

Was könnt ich, Arme, wenn es denn so steht,

40sei’s lösend, sei es knüpfend, dazu tun?

ANTIGONE.

Ob du mit mir dich mühn und handeln willst, erwäg!

ISMENE.

Bei welch riskanter Tat? Wo denkst du hin?

ANTIGONE.

Ob du den Toten bergen willst im Bund mit meiner Hand?

ISMENE.

So willst du ihn begraben, was der Stadt doch untersagt?

ANTIGONE.

Ja, meinen Bruder – und den deinen, auch wenn du 45

dich weigerst! Niemals zeiht mich einer des Verrats.

ISMENE.

Verwegne! Wo doch Kreon es verbietet?

ANTIGONE.

Er hat kein Recht, mich von den Meinen fernzuhalten.

ISMENE.

Weh mir! Bedenke, Schwester, wie der Vater uns

50berüchtigt und verhasst zugrundeging,

nachdem er selbstenthüllter Frevel wegen

wie dann die Mutter und die Frau – zwei Worte braucht’s! –

sich schimpflich nahm das Leben mit geflochtnem Strick,

55und wie zum dritten dann die beiden Brüder an dem einen Tag,

einander tötend, die Unselgen, ein gemeinsam

Verhängnis sich bereitet mit zum Wechselmord erhobner Hand.

Und nun wir zwei, die wir allein noch übrig sind: bedenk,

wie wir aufs schlimmste enden, wenn wir dem Gesetz

60zum Trotz der Herrscher Machtgebot umgehn.

Nein, zu bedenken gilt es, einmal, dass wir Frauen sind

und drum nicht gegen Männer kämpfen können;

und dann, dass wir beherrscht von Stärkern sind

und so auf dieses hören müssen und noch Härteres.

65Drum also bitt ich die, die drunten sind,

mir zu verzeihn, da ich dazu gezwungen werd,

und füg mich denen, die im Staat das Sagen haben. Denn

zu tun, was alle Maße sprengt, hat keinen Sinn.

ANTIGONE.

Ich fordre dich nicht auf, und wolltest du es irgendwann

70noch tun, nicht wirktest du mit mir zur Freud!

Nein, denk du nur, wie’s gut dir scheint! Doch ihn

begrab ich. Schön ist mir nach solcher Tat der Tod.

Lieb werd ich bei ihm liegen dann, dem Lieben,

nach frommer Freveltat; denn länger ist die Zeit,

75da denen drunten ich gefallen muss als denen hier.

Denn dort lieg ich für immer; aber du, hältst du’s für richtig,

entehre das, was bei den Göttern hoch in Ehren steht!

ISMENE.

Auch ich versag ihm Ehre nicht, jedoch der Bürgerschaft

zum Trotz zu handeln, sehe ich mich außerstand.

Du nimm denn dies zum Vorwand! Ich jedoch, ich geh, 80

ein Grab dem liebsten Bruder aufzuwerfen.

ISMENE.

Weh mir, wie bin in Angst ich um dich Ärmste!

ANTIGONE.

Um mich sei dir nicht bang! Bring dein Geschick ins Lot!

ISMENE.

Verrat zumindest keinem diese Tat,

85verbirg sie im Geheimen, und auch ich will’s tun!

ANTIGONE.

Nein, posaun es aus! Weit mehr noch hass ich dich,

wenn du’s verschweigst, wenn du’s nicht allen kündest!

ISMENE.

Du hast ein heißes Herz bei schaurig kalten Dingen.

ANTIGONE.

Doch weiß ich: So gefall ich, wem am meisten ich gefallen muss.

ISMENE.

Wenn du’s nur könntest! Aber, was unmöglich, strebst du an. 90

ANTIGONE.

Erst wenn’s an Kraft mir mangelt, wird’s ein Ende haben.

ISMENE.

Das, was unmöglich, soll man gar nicht erst erjagen!

ANTIGONE.

Wenn du so redest, hass ich dich,

und als zu Recht Verhasste wirst du bei dem Toten liegen.

95Allein, so lass mich denn und meinen Unverstand

dies Ungeheure leiden! Denn erleiden werd ich nie

so Schlimmes, dass nicht ehrenvoll mein Tod!

Antigone ab nach der Seite.

ISMENE.

Nun, wenn es dir so recht erscheint, so geh! Und wisse dies:

Verrückt zwar gehst du, doch die Lieben liebend auf die rechte Art.

Ismene zurück in den Palast.

CHOR.

Strahl der Sonne! Du schönstes [Str. 1 100

Licht, das dem siebentorigen Theben

je ist aufgegangen zuvor:

Endlich bist du erschienen, o goldenen

Tages Auge, über der Dirke

105Fluten hinwandelnd,

und den Mann mit dem weißen Schild,

der von Argos in voller Rüstung heranschritt,

jagtest du fort, dass er flüchtend davonstob

mit scharf einschneidendem Zügel.

110Ihn hatte gegen unser Land geführt

Polyneikes, der aufbrach aufgrund entzweienden

Streits; jener aber, schrill schreiend

wie ein Adler, kam hochher geflogen ins Land,

es bedeckend mit schneeweißen Schwingen,

115mit vielen Waffen

und rosshaarbuschigen Helmen.

[Gegenstr. 1Und stand über den Dächern,

mit blutlechzenden Lanzen rings

umgierend den siebentorigen Mund;

120und er zog ab, noch ehe mit unserem Blut

er die Backen gefüllt und eh noch

die Bekränzung der Türme

der Pechfackeln Feuer ergriff.

Solch ein Getöse des Ares

125wucherte ihm um den Rücken, ein hart erfochtener Sieg

des entgegenkämpfenden Drachens.

Denn Zeus hasst großer Zunge Geprahle

über die Maßen, und da er sie sah

130in übermütigem Stolz auf des Goldes Geklirr,

da stieß er mit dem Blitzstrahl hinab ihn,

der oben am Ziel, auf den Schranken der Mauern,

zum Siegesjubel schon anhob.

[Str. 2Taumelnd hinunter auf die widerhallende Erde stürzte

135er, in der Hand die Fackel, der in wütendem Ansturm

bakchisch rasend heranschnob

mit der Wucht der widrigsten Winde.

Doch es kam anders,

und anderen teilte anderes zu mit harten Schlägen Ares, der große,

140der siegbefördernde Helfer.

Denn sieben Truppenführer an den sieben Toren

aufgestellt, Mann gegen Mann, ließen Zeus,

dem Schlachtenwender, den Zoll all-eherner Waffen,

außer dem furchtbaren Brüderpaar, das einem Vater

145und einer Mutter entstammend, gegeneinander

die beiderseits siegreichen Lanzen schwang

und das Teil gemeinsamen Todes empfing, beide zusammen.

[Gegenstr. 2Aber Nike, die vielgepriesene, kam,

teilend die Freude mit der wagengesegneten Thebe.

150Drum schafft nach den Kriegen,

den jüngst vergangnen, Vergessen,

und alle Tempel der Götter

lasst uns in nachtlangen Tänzen begehen, und Thebens Erderschüttrer des Grundes,

Bakchios, gehe voran!

155

Kreon, Menoikeus’ Sohn, der neu zum Herrscher bestellt ist

durch jüngste Fügung der Götter!

Welchen Gedanken wohl wälzt er,

dass er diese Versammlung der Alten außer der Ordnung

160her zur Debatte beschied

durch allen gemeinsamen Ausruf?