Details

Übersetzung


Übersetzung

Über die Möglichkeit, Pädagogik anders zu denken
1. Aufl. 2020

von: Nicolas Engel, Stefan Köngeter

46,99 €

Verlag: VS Verlag
Format: PDF
Veröffentl.: 28.05.2019
ISBN/EAN: 9783658203214
Sprache: deutsch

Dieses eBook enthält ein Wasserzeichen.

Beschreibungen

<p></p><div><div>In diesem Band wird mittels des Übersetzungsbegriffs die Möglichkeit verhandelt, Pädagogik anders zu denken. Sozial- und kulturwissenschaftliche Übersetzungstheorien werden dabei genutzt, um die theoretische Produktivität von Übersetzung für die Pädagogik auszuloten: Als Topos pädagogischer Theoriebildung lassen sich mit Übersetzung Verhandlungen über die Bedeutung von Anderem und Anderen und über die Geltung von pädagogischem Wissen im Horizont eines möglichen oder zukünftigen Anders-Sein thematisieren. Ein pädagogischer Einsatz des Übersetzungsbegriffs verspricht zudem mögliche Antworten auf die Frage nach dem Wie der Vermittlung von Bedeutung und Wissen.</div><div><br></div>Die Beiträge zielen dementsprechend im ersten Teil des Bandes darauf, Übersetzung als begriffliche Kategorie pädagogischer Theoriebildung zu entwerfen. In einem zweiten Teil wird Übersetzung als Analysekategorie der Begegnung kultureller Lebensformen und Ordnungen eingesetzt. Schließlich fokussiert der dritte Teil Formen der pädagogischen Theorieproduktion und erziehungswissenschaftlichen Wissensarbeit im transnationalen bzw. globalen Kontext.</div>
<p></p><div>Übersetzung versus Vermittlung.-&nbsp;Übersetzung in theoretisch-systematischer Hinsicht.-&nbsp;Übersetzung von kulturellen Ordnungen.-&nbsp;Übersetzung von pädagogischem Wissen.-&nbsp;Dimensionen pädagogischer Übersetzung.<br></div>
<div><b>Dr. Nicolas Engel</b>&nbsp;ist Akademischer Rat a.Z. am Institut für Pädagogik an der FAU Erlangen-Nürnberg.</div><div><br></div><div><b>Dr. Stefan Köngeter</b>&nbsp;ist Professor im Fachbereich Soziale Arbeit sowie Co-Leiter des Instituts für Soziale Arbeit und Räume der Fachhochschule St. Gallen.</div><p><br></p>
<p></p><div><div><div>In diesem Band wird mittels des Übersetzungsbegriffs die Möglichkeit verhandelt, Pädagogik anders zu denken. Sozial- und kulturwissenschaftliche Übersetzungstheorien werden dabei genutzt, um die theoretische Produktivität von Übersetzung für die Pädagogik auszuloten: Als Topos pädagogischer Theoriebildung lassen sich mit Übersetzung Verhandlungen über die Bedeutung von Anderem und Anderen und über die Geltung von pädagogischem Wissen im Horizont eines möglichen oder zukünftigen Anders-Sein thematisieren. Ein pädagogischer Einsatz des Übersetzungsbegriffs verspricht zudem mögliche Antworten auf die Frage nach dem Wie der Vermittlung von Bedeutung und Wissen.</div><div><br></div><div>Die Beiträge zielen dementsprechend im ersten Teil des Bandes darauf, Übersetzung als begriffliche Kategorie pädagogischer Theoriebildung zu entwerfen. In einem zweiten Teil wird Übersetzung als Analysekategorie der Begegnung kultureller Lebensformen und Ordnungen eingesetzt. Schließlich fokussiert der dritte Teil Formen der pädagogischen Theorieproduktion und erziehungswissenschaftlichen Wissensarbeit im transnationalen bzw. globalen Kontext.</div><div><br></div><div><b>Der Inhalt</b></div><div><ul><li>Übersetzung versus Vermittlung<br></li><li>Übersetzung in theoretisch-systematischer Hinsicht<br></li><li>Übersetzung von kulturellen Ordnungen<br></li><li>Übersetzung von pädagogischem Wissen<br></li><li>Dimensionen pädagogischer Übersetzung<br></li></ul></div><div><br></div><div><b>Die Zielgruppen</b></div><div>Erziehungswissenschaftler*innen; Sozial- und Kulturwissenschaftler*nnen; Studierende der Pädagogik bzw. Erziehungswissenschaft, Kultur- und Sozialwissenschaften</div><div><br></div><div><b>Die Herausgeber</b></div><div><b>Dr. Nicolas Engel</b> ist Akademischer Rat a.Z. am Institut für Pädagogik an der FAU Erlangen-Nürnberg.</div><div><b>Dr. Stefan Köngeter</b> ist Professor im Fachbereich Soziale Arbeit sowie Co-Leiter des Instituts für Soziale Arbeit und Räume der Fachhochschule St. Gallen.</div></div></div><div><br></div>
Übersetzung aus pädagogischer Sicht Wissen und Bedeutung in globalen und transnationalen Kontext Beiträge zum sozial- und kulturwissenschaftlichen Diskurs um Übersetzung
<p></p><div><div>In diesem Band wird mittels des Übersetzungsbegriffs die Möglichkeit verhandelt, Pädagogik anders zu denken. Sozial- und kulturwissenschaftliche Übersetzungstheorien werden dabei genutzt, um die theoretische Produktivität von Übersetzung für die Pädagogik auszuloten: Als Topos pädagogischer Theoriebildung lassen sich mit Übersetzung Verhandlungen über die Bedeutung von Anderem und Anderen und über die Geltung von pädagogischem Wissen im Horizont eines möglichen oder zukünftigen Anders-Sein thematisieren. Ein pädagogischer Einsatz des Übersetzungsbegriffs verspricht zudem mögliche Antworten auf die Frage nach dem Wie der Vermittlung von Bedeutung und Wissen.</div><div><br></div>Die Beiträge zielen dementsprechend im ersten Teil des Bandes darauf, Übersetzung als begriffliche Kategorie pädagogischer Theoriebildung zu entwerfen. In einem zweiten Teil wird Übersetzung als Analysekategorie der Begegnung kultureller Lebensformen und Ordnungen eingesetzt. Schließlich fokussiert der dritte Teil Formen der pädagogischen Theorieproduktion und erziehungswissenschaftlichen Wissensarbeit im transnationalen bzw. globalen Kontext.</div>

Diese Produkte könnten Sie auch interessieren:

Computer-Based Diagnostics and Systematic Analysis of Knowledge
Computer-Based Diagnostics and Systematic Analysis of Knowledge
von: Dirk Ifenthaler, Pablo Pirnay-Dummer, Norbert M. Seel
PDF ebook
149,79 €
Globales Lernen und Jugend
Globales Lernen und Jugend
von: Harald Petermann
PDF ebook
38,00 €